domingo, fevereiro 25, 2007



Aos Pés de Deus

Original de Dokito

Empresta-me oh! Deus, teu facho luminoso,
Repleto de beleza e excelsa claridade,
A fim de que ilumine este mundo pedregoso,
Mundo em que se debate a pobre humanidade!...

Que eu possa nos meus versos viver a intensidade,
Do amor que me dedicas, num gesto carinhoso...
Que eu possa ser feliz, sem perder a humildade
Sem ferir a ninguém - que eu possa ser ditoso!....

E quando um dia eu for por esse mundo etéreo,
Buscando a solução da vida e seus mistérios
Encontrando a razão de ser de toda a dor,

Eu terei a alegria de depor a Teus pés,
A minha gratidão por saber que Tu és
Autor de toda Vida e Supremo Deus de Amor!

Ĉe La Diaj Piedoj

Tradukis Dokito

Pruntu al mi, ho Dio, Vian helan lumilon,
Plenplenan de beleco kaj de brila splendoro,
Ke mi povu lumigi la surteran ekzilon,
Ĉi mondo de sufero, de luktoj kaj doloro....

Kaj povu per la versoj elmontri la valoron
De l' Amo kiun vi, agante laŭ dia stilo,
Rilate la homaron Vi helpu nin Sinjoro,
Permesu ke mi, homo, ne perdu la humilon!...

Kaj kiam mi foriros al mondo de l'Senfino,
Serĉante la respondon al tuta demandaro,
Trovante la kialon misteran de l'destino,

Mi havos la plenĝojon, deponi tuj ĉe vi,
Dankemon de la koro, nome de la homaro,
Kredanta nun ke Vi estas la Suprema Di'!...

Aos Pés de Deus/Cxe la Diaj Piedoj

 
Aos Pés de Deus
Original de Dokito
 
Empresta-me oh! Deus, teu facho luminoso,
Repleto de beleza e excelsa claridade,
A fim de que ilumine este mundo pedregoso,
Mundo em que se debate a pobre humanidade!...
 
Que eu possa nos meus versos viver a intensidade,
Do amor que me dedicas, num gesto carinhoso...
Que eu possa ser feliz, sem perder a humildade
Sem ferir a ninguém - que eu possa ser ditoso!....
 

E quando um dia eu for por esse mundo etéreo,
Buscando a solução da vida e seus mistérios
Encontrando a razão de ser de toda a dor,
 
Eu terei a alegria de depor a Teus pés,
A minha gratidão por saber que Tu és
Autor de toda Vida e Supremo Deus de Amor!
 
 
Ĉe La Diaj Piedoj
Tradukis Dokito
 
Pruntu al mi, ho Dio, Vian helan lumilon,
Plenplenan de beleco kaj de brila splendoro,
Ke mi povu lumigi la surteran ekzilon,
Ĉi mondo de sufero, de luktoj kaj doloro....
 
Kaj povu per la versoj elmontri la valoron
De l' Amo kiun vi, agante laŭ dia stilo,
Rilate la homaron Vi helpu nin Sinjoro,
Permesu ke mi, homo, ne perdu la humilon!...
 
Kaj kiam mi foriros al mondo de l'Senfino,
Serĉante la respondon al tuta demandaro,
Trovante la kialon misteran de l'destino,
 
Mi havos la plenĝojon, deponi tuj ĉe vi,
Dankemon de la koro, nome de la homaro,
Kredanta nun ke Vi estas la Suprema Di'!...

terça-feira, fevereiro 13, 2007

Kantante la Brizon en Bieneto Saharo

Kantante la Brizon en Bieneto Saharo
Tradukis Dokito
 
Ho vi, softa brizo,
de ĉarmo kaj magio plena...
vi, kiu blovas serena,
tuj post longa la tempesto...
Mi vin tre dankas,
Pro l´ malpeza blovo ĝentila,
ĉi tiu kareso subtila
vera amo devas esti...
 
Ho, se vi estus ja,
dolĉa kanto el sabia´
nun ravante al niaj oreloj?!...
Foliskuado tiel milda,
kiel vespera kanto birda.
kiel navo sonsonorila
sonas, nokte, sub manteloj.
 
Ho, tre foraj ĉieloj,
brilaj pro tiom da steloj,
Kaj da misteroj milionoj!...
Se vi respondus,
al miaj demandaj ondoj,
pri fantomaj legionoj...
 
Kiomaj sekretoj,
pri kiuj timas poetoj,
nun ne plu ekzistus?
se tiuj steloj,
Brilegantaj sur ĉieloj,
 
Lontane de nia tero,
kie ne longe mi tristus?!...
Estas ili
La interesaj lampiroj,
Kies lampoj kaj sopiroj
 
Iĝas montro,
de tiuj faskoj da lumo,
de Pasinto kaj estonto.
 
Ho vi, softa brizo,
de ĉarmo kaj magio plena...
vi, kiu blovas serena,
post kiam nokto tempestas...
Mi vin tre dankas,
Pro l´ malpeza blovo ĝentila,
ĉi tiu kareso subtila
ĉar vera amo ĝi estas!...
 
Cantando a Brisa no Sítio SAARA
Para Alael e Tânia –
Originale verkis Dokito
 
Oh brisa suave,
cheia de encantos e harmonia!...
Que me sopras neste dia,
Logo após a tempestade!.
Eu te agradeço,
O sopro leve e gentil
esta carícia sutil,
Deve ser Amor de verdade!.
 
Quem me dera que tu fosses,
Aquelas vozes tão doces,
Que encantam nossos ouvidos!...
O farfalhar tão suave,
como o canto de uma ave,
como o órgão de uma nave
que ouvimos embevecidos!...
 
Oh céus distantes,
Estrelejados, brilhantes,
Povoados de mistérios!...
Se respondesses,
O que pergunto em minhas preces,
Sobre esses mundos etéreos!
 
Quanto segredo,
De que hoje tenho medo,
deixaria de existir!...
Se as estrelas,
Que piscam no espaço infinito,
Lá onde não alcança meu grito
São vagalumes,
Que exibem feixes de lumes
do passado e do porvir?!.
 
Oh brisa suave,
cheia de encantos e harmonia!...
Que me sopras neste dia, ,
Logo após a tempestade!.
Eu te agradeço,
O sopro leve e gentil
esta carícia sutil,
Que é o Amor de verdade!.
 
(dokito/Muritiba/24/01l2006)

segunda-feira, fevereiro 12, 2007

Omaĝe al Ismael Gomes Braga

Se mi plej bele kantus sur la tero,
Se mi plej lerte uzus kaj plej arte
La belsonoran lingvon de l´espero;
Se mi la tuton konus ne nur parte,
Pri via granda, nobla sinofero...

Ho, Ismael, vi kiu batalanta,
Estas nia plej brava Pioniro!...
Vi, kiu kun dolĉega resopiro,
Pri glora la Pasinto memoranta,
Laboras por l` Afero nia sankta;

Vi semis kvindekjare la ideon,
Por ke Frateco regu sur planedo;
Por festmemori vian Jubileon,
Ho, se la muzo aŭdus mian pledon,
Al vi mi verkus gloran Epopeon!...

Sed. Ismael, se la Natur´avara
Ne volis min provizi per talento,
Ricevis mi de mia sort´amara
Pli belan kaj pli dolĉan sentimenton,
De dankemec´al vi, Amiko Kara!...

Ke ni daŭrigu sekvi laŭ direkto,
De vi donita ofte, en diverso,
Laboron vian benu la protekto
De l`plej Sublima , Glora Arkitekto,
Subtenanto de l ´tuta Universo!...

Verkis originale Dokito - Muritiba - BA

----

Homenagem ao Professor Ismael Gomes Braga

Se eu cantasse o mais belo sobre a Terra,
Com extrema habilidade e muita arte...
Se usando a Língua que a esperança encerra,
Eu conhecesse o todo e não so parte
Da luta pelo Amor e contra a Guerra´;

Oh!...Ismael, tu que batalhaste tanto,
Sendo o nosso mais bravo Pioneiro...
Tu que, sem um sinal de dor ou pranto,
Tiveste a admiração do mundo inteiro,
Lutando, sim por um Ideal tão santo...

Cinquenta anos de luta pela idéia,
De luta por um mundo mais fraterno...
Relembrando a gloriosa Odisséia
Do teu passado bom e puro e terno!...
Deveria compor-te uma epopéia.

Mas, Ismael, se a Natureza avara
Não quis propiciar-me algum talento,
Eu recebi da minha sorte amara
O mais doce e o mais belo sentimento
De gratidão em nossos tempos rara....

Continuar, seguindo a direção,
Que foi dada por ti, em prosa e verso...
Que te abençoe o Céu e a proteção,
Que sentimos na prece e vibração
Ao Supremo Arquiteto do Universo!.....

Tradução ou versão em Português de Dokito