domingo, janeiro 15, 2006

OCaroço / La Olivekerno



O Caroço

Bastos Tigre

Eu comi ontem, no almoço,
A azeitona de uma empada,
E depois, botei o caroço
Sobre a toalha engomada.

Mas a mamãe logo nota
E me ensina com carinho:
”O caroço não se bota
Sobre a toalha, meu benzinho!...”

Tudo o que ela me diz, eu ouço,
Sempre com toda a atenção.
E pergunto-lhe: “O caroço,
Mamãe, onde boto, então?”

”Toda pessoa de linha,
De educação e de trato,
O osso, o caroço, a espinha,
Põe num cantinho do prato.”

Eu depressa lhe respondo,
Com respeitoso carinho:
”Mas meu prato é redondo,
Meu prato não tem cantinho!...”

La Olivokerno

Tradukis Dokito

Hieraŭ, ĉe la tagmanĝo,
Mi eltiris el la kuko
Kernon de olivofrukto
Kiun mi uzis por manĝo...
Tuj mi vidis grandan ŝanĝon
Ĉe la blank´de l´tablotuko!...

Ankaŭ notis la Patrino,
Kaj min diris kun kareso:
”Mia filo, ne forgesu,
Kion mi instruis vin:
Ni ne devas meti ĝin
Sur tablotukan blankecon!...

Mi aŭskultas ĉiam, ŝin,
Kun atento kaj tenero:
Do mi demandas, Patrin´,
Kien meti tiun eron?

De la person´ edukita,
Viro, virin´aŭ knabeto,
Estu la kerno metita
De teler´ en anguleton!..."

Tre rapide mi respondas,
Al la dolĉa Patrineto:
"Sed mia telero rondas
Ĝi ne havas anguleton!… "

Muritiba/dokito/08/01/2006